約 6,805,045 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/547.html
【Tags Gumi Kotsuban-P tA tD tT U】 Original Music title 嘘つきウサギと銀の檻 English music title The Deceitful Rabbit and The Silver Cage / The Lying Hare and the Silver Cage Romaji music title Usotsuki Usagi to Gin no Ori Music Lyrics written, Voice edited by 骨盤P(Kotsuban-P) Music arranged by 骨盤P(Kotsuban-P) Singer(s) Gumi (Megpoid) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): The deceitful rabbit is still in a cage. The convinced criminal awakes me from the dream. Help me before the moon starts to wane I run through, I run through, and I cannot reach, and I cannot reach, so I touch your hands, I touch your eyes, not to make it disrupted, not to make it end Just pierce me, rend me, with the sound that makes me forget lifeless days Though it s here, though it s there, not to lose it, I read the name I noticed that the five senses, the life, everything and all that went dead some time ago Were fake at 2 o clock in the morning. The deceitful rabbit is still in a cage. The convinced criminal awakes me from the dream. Tell me how to get out of here. If it s a cheap word, that s the best The cage is still not open. Now the sounds of an executor s steps echo Help me before the moon starts to wane As I wanted to be loved, I kept on pretending. Something remained is a crappy lie. "Speak to me", "Listen to my voice", you won t understand, you won t notice, will you? Not to be stepped on and drawn by my own shadow that getting bigger and bigger I kept on running away and Garden of Eden I reached was a bit dirty. The deceitful rabbit is still in a cage. The convinced criminal awakes me from the dream. Tell me how to get out of here. If it s a cheap word, that s the best The cage is still not open. Now the sounds of an executor s steps echo Help me before the moon starts to wane The deceitful rabbit is already in a cage. I hear a sneer of the perpetrator Tell me how to get out of here. I ll end up as I m chased like this Now the cage is not open yet. I just hear the voice of an executor Help me before the moon is gone Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): usotsuki usagi wa mada ori no naka kakushinhan ga yume wo samasu tasukete yo tsuki ga kakedasu mae ni hashirinukete hashirinukete todokanai kara todokanai kara sono te ni furete, sono me ni furete togirenai youni, tsuienai youni tsukisashite yo, tsunzaite yo mukishitsuna hibi wo wasureru oto de koko ni aru kedo, soko ni aru kedo nakusanai youni, namae wo yonda itsuka hateta gokan mo sei mo nani mo kamo itsuwari to kizuiteita gozen niji usotsuki usagi wa mada ori no naka kakushinhan ga yume wo samasu oshiete yo koko wo nukedasu sube wo chi-puna kotoba nara saikou akazu no mama no ori ima shikkousha no ashioto ga naru tasukete yo tsuki ga kakedasu mae ni aisaretakute enjitsuzukete nokotta mono wa kudaranai uso "koe wo kakete" "koe wo kiite" wakaranai yo ne, kizukanai yo ne nobitsuzukeru jibun no kage ni fumarenai youni, nomarenu youni nigetsuzukete tadori tsuita eden no sono wa usuyogoreteta usotsuki usagi wa mada ori no naka kakushinhan ga yume wo samasu oshiete yo koko wo nukedasu sube wo chi-puna kotoba nara saikou akazu no mama no ori ima shikkousha no ashioto ga naru tasukete yo tsuki ga kakedasu mae ni usotsuki usagi wa mou ori no naka jikkouhan no choushou wo kiku oshiete yo koko wo nukedasu sube wo konomama owarete saigo ima akazu no mama no ori tada shikkousha no koe wo kiku tasukete yo tsuki ga nakunaru mae ni [Kotsuban-P, KotsubanP]
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/5819.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 English teachers private lessons sometimes a little too private親密になりすぎたプライベート英語レッスン 参考資料 拡散状況 関連ページ English teachers private lessons sometimes a little too private 親密になりすぎたプライベート英語レッスン 元記事(削除済み):http //mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20070416p2g00m0dm015000c 0 English teachers private lessons sometimes a little too private 2007,04,16 Shukan Post 4/20 By Ryann Connell 親密になりすぎたプライベート英語レッスン 2007,04,16 週刊ポスト4/20 ライアン・コネル記 1 The tragic death last month of Briton Lindsay Ann Hawker has highlighted what a dangerous can of worms the English language private lesson caper can be, according to Shukan Post (4/20). 先月の英国人リンゼイ・アン・ホーカーさんの悲劇的な死が、英語のプライベートレッスンなんぞが、どんなに厄介な問題となりかねないか、を強調することとなった。週刊ポスト(4/20)より。 2 Wealthy doctor s son Tatsuya Ichihashi is on a nationwide wanted list for the murder of 22-year old Hawker, who he is reported to have lured into his clutches with the promise of paying her a hefty hourly sum for private English instruction. 裕福な医師の息子である市橋達也は、22歳のホーカーさんの殺人容疑で、全国で指名手配された。市橋は、プライベートな英語指導のために高額の時給を払う約束をして、彼女を彼の手中へと誘い込んだ、と報じられている。 3 Private lessons are a lucrative option for struggling English teachers, the men s weekly says. プライベートレッスンは、生活苦と闘う英語教師達にとって儲かる方策である、と週刊ポストはいう。 4 "Most of the teachers work for English conversation schools and do private lessons as a part-time job. Schools only pay about 200,000 yen to 250,000 yen a month and a lot of the time their rent is taken out of that, so they really feel the pinch," an English conversation school insider tells Shukan Post. "For a private lesson, a teacher can make anywhere from about 3,000 yen to 6,000 yen an hour. Many take the teaching materials out of their schools, so whatever they make out of the lesson is theirs in full." 「かれらのような英語教師のほとんどは英会話スクールで働いていて、パートタイムの仕事としてプライベートレッスンをしています。学校はひと月あたり約20万から25万円しか払ってくれず、大抵の場合それらは家賃として消えてしまうので、かれらは本当に困窮してしまいます」と、英会話学校の内情を知る者が週刊ポストに語る。 「一回のプライベートレッスンにつき、教師は一時間あたり約3000円から6000円の間のどんな金額でも稼ぐことが出来ます。多くのものは教材として学校のものを持ってくるので、かれらがプライベートレッスンで稼いだものは、まるごとかれらの収入になります。」 5 But private lessons can also be perilous. "If my student is a male, I always make sure I give the lesson at a coffee shop near the station closest to their home. There was one time, though, when I was running late, so I asked the student to come to a cafe near my closest station. After the lesson finished I was getting ready to go home when the student told me he wanted to see what my home looked like. I couldn t shake him off, so he ended up learning where I lived. I was so scared, I ended up moving," a 26-year-old British woman teaching English tells Shukan Post. しかしプライベートレッスンは、危険なものになりかねない。 「生徒が男性の場合、私は常に、彼らの家に一番近い駅付近の喫茶店で授業をするようにしていました。しかし一度だけ、私が遅刻してしまったので、私の家に一番近い駅付近の喫茶店に来るよう生徒に言いました。レッスンが終わった後私が帰り支度をしていると、生徒は私に、私がどんな家に住んでいるのか見てみたい、といいました。私は彼を追い払うことが出来なくて、結局私が住んでいた場所は彼にばれてしまいました。私はとても怖くなって、結局引っ越すことになりました」と、英語を教えている26歳の英国人女性が週刊ポストに語る。 6 An American woman teaching English tells an even scarier tale of a creepy student she taught in a coffee shop. 英語を教えているアメリカ人女性は、彼女が喫茶店で教えたキモい生徒についての、さらに恐ろしい話をする。 7 "There was no trouble at first, but from about our third lesson on, he started patting my hair and rubbing my shoulders. If a student complains about me to my school, I ll get fired. The student knew that and took advantage of it by becoming more daring all the time, putting his hand down my skirt and kneading my breasts," the woman says. "I told the school I couldn t handle it any more, but they just fired me." 「最初は何の問題もなかったのですが、三回くらいレッスンが続くと、彼は私の髪をさわったり、肩をなでたりしはじめました。もし生徒が学校に私の悪口を言ったら、私は解雇されてしまうでしょう。その生徒はそういう事情を知っていて、私の弱みにつけ込んで、どんどんもっと大胆になり、手をおろして私のスカートに触ったり胸をもんだりするようになりました」とこの女性は言う。 「私は、もうこれ以上耐えられないと学校に話しましたが、学校はただ私を解雇しただけでした。 8 It s not always the teachers who fall foul of the system, though. A bank worker we ll call Fumi paid a Canadian man to give her private English lessons. He started by suggesting they watch a movie to get used to hearing English. Fumi agreed and they began watching "Superman Returns." 英会話スクールで酷い目に遭うのが常に教師ばかりとは限らない。 ある銀行員――我々は彼女をフミと呼ぼう――は、彼女に英語のプライベートレッスンをしてくれるように、あるカナダ人男性に金を払った。 彼は手始めに、英語の聞き取りに慣れるために、二人で映画を見ようと提案した。 フミは同意し、二人は「スーパーマン リターンズ」を見始めた。 9 "As soon as we sat down he put one of his arms around my shoulders and thrust the other one between my thighs. When I tried to move his hands away, he grabbed hold of my hand, tried to force it toward his crotch and said to me, I m a Superman too, you know, " Fumi tells Shukan Post. "When we got out of the movie theater, he had the hide to tell me that our lesson had gone into overtime and he wanted to be paid more for it. I paid him 5,000 yen for the cost of a single hour s lesson and never contacted him again." (By Ryann Connell) 「私たちが座るとすぐ、彼は一方の腕を私の方に回し、もう一方を私の両太腿の間に突っ込みました。私が彼の腕を振り払おうとすると、彼は私の手をがっちり握って無理やり彼の股間を触らせようとし、そして私に『おれのもスーパーマンだろ?』といったのです」と、フミは週刊ポストに語る。 「私たちが映画館から出ると、レッスンの時間が超過してしまったので、レッスン代をもっと払ってもらいたい、と彼は私にこっそり言いました。私は一時間のレッスン料金として5000円を彼に払い、それ以来一度も彼と連絡をとったことはありません。」(ライアン・コネル記) 10 April 16, 2007 2007年4月16日 参考資料 リンゼイ・アン・ホーカー http //ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%BC%E3%82%A4%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%81%95%E3%82%93%E6%AE%BA%E5%AE%B3%E4%BA%8B%E4%BB%B6 市橋達也 http //spysee.jp/%E5%B8%82%E6%A9%8B%E9%81%94%E4%B9%9F/1016900/ 拡散状況 The Black Ship http //www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/194-english-teachers-private-lessons-sometimes-little-too-private.html 英語サイト http //www.crimeshots.com/forums/showthread.php?t=5866 page=2 http //rubberturtle.com/fool/?p=1191 部分転載:http //www.koreabridge.com/jobforums/viewtopic.php?t=1399 http //sgfrag.net/2007/04/17/english-teachers-private-lessons-sometimes-a-little-too-private/ 関連ページ The Black Ship WaiWaiの記事を転載した英語サイト:C WaiWaiの記事を転載した英語サイト:F WaiWaiの記事を転載した英語サイト:K WaiWaiの記事を転載した英語サイト:S 毎日新聞英語版から配信された記事2007年(1月 - 6月) 毎日新聞英語版から配信された記事一覧その2
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/1585.html
Format Title Artist Label Model Number Release Press 2LP BLUE PRINT MANEUVER(white) LUNCH TIME SPEAX EL DORADO RECORDS 76EDLP8001 2001/07/11 - bf7540a84d1911e3849812006f78d5fc_8.jpg Side Track Title Produce A 1 SOUL DIVER APOGEE MOTORS 2 GROUND ZERO LUNCH TIME SPEAX B 3 L.T.S. 1000 GATE Jr. 4 止マッテタマッカ!!! 1000 GATE Jr. 5 (オマエもこの気持ち良さにやられちまいな)止マッテタマッカ!!!(DLRMX) DEV LARGE C 6 その男 DJ DENKA 7 SUPER DNA 1000 GATE Jr. D 8 MIDNIGHT LUNCH 1000 GATE Jr. 9 CHANGE THE GAME DJ DENKA PERTAIN CD BLUE PRINT MANEUVER
https://w.atwiki.jp/retrogamewiki/pages/12130.html
今日 - 合計 - テニスの王子様 Love of Prince Sweetの攻略ページ 目次 基本情報 [部分編集] ストーリー [部分編集] 攻略情報 [部分編集] Tips [部分編集] プチ情報 [部分編集] 関連動画 [部分編集] 参考文献、参考サイト [部分編集] 感想・レビュー 基本情報 [部分編集] ストーリー [部分編集] 攻略情報 [部分編集] Tips [部分編集] プチ情報 [部分編集] 関連動画 [部分編集] 参考文献、参考サイト [部分編集] 感想・レビュー 名前 コメント 選択肢 投票 役に立った (0) 2012年10月12日 (金) 12時56分48秒 [部分編集] ページごとのメニューの編集はこちらの部分編集から行ってください [部分編集] 編集に関して
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/293.html
【Tags Hinataharuhana Rin tM tP tR tT N】 Original Music Title ナゾカケ Proposing The Riddle \ The Riddler (Nazokake) Music Lyrics written, Voice edited by ひなた春花 (Hinataharuhana) Music arranged by ひなた春花 (Hinataharuhana) Singer 鏡音リン (Kagamine Rin) This song is paired with Len s ナゾトキ Solving The Mystery \ The Riddle Solver (Nazotoki). Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by Kanannon): ("I told him that I was the one who was going to do the killing.") ("But his face changed color and he insisted that he was going to play the role as the detective.") ("He played the part well, didn t he?") ("I m sure it s because he has that thought stuck in his head that) ("He needs to atone for his sins ...") Why do you always insist on getting yourself hurt, And think that you could protect someone like that? In the beginning, it was you, who blind-folded me wasn t it? There were actually two wine glasses, weren t there? Even if he didn t die by "poison", He would have eventually died by the "knife". I will solve the riddle in your place. I won t let the crime end this way. Let me undo this rusted curse, A curse put on by a mean culprit. I can only think that, everything you said was a lie. Were you really the "detective" in that crime? Even though you say that It s done because it s the past What s making you so anxious? He could only kill them one by one, but still couldn t be the culprit. I will whisper it in your ear, Before I accidently kill you. I will solve you and your riddle. "The atrocious culprit is..." "Not you." That arm you saved me with was used to play the piano. If I had known that, Would I have not taken...? ... I will cast upon another riddle. If a person who can solve this riddle appears, I will trap that person inside this story, "Welcome" "To our world." ("In order for this story to end, everybody must die.") ("You don t want it to end? You want to solve it?") ("...But this riddle is filled with so much factual errors.") ("There s no chance of you solving it") don t hurry up My hands are going to kill you You don t have much time So, who s the culprit? You know the answer to that question Because everything happened in front of your eyes So, who s the culprit? The person standing in front of you Come, say that person s name My name! Romaji lyrics (transliterated by Moire25): ("...dakara watashi ga koroshi te yaru to itta no ni,") ("ano ko wa kessou wo kae te tantei yaku wo kattede ta no da...") ("sazokashi sama ni natte ita darou?") ("naze nara ano ko wa jibun ga tsumi wo tsugunau beki da, to") ("omoikonde iru no dakara ne...") doushite anata wa anata-jishin ga kizutsuku koto de dareka wo mamorou to itsumo kangae te shimau no? hajime kara watashi ni mekakushi shita no wa anata ne? wain gurasu wa, hontou wa futatsu atta no deshou? kare wa "doku" de shina zu to mo izure "naifu" de shinde ita no yo ...anata no kawari ni nazo toi te age mashou konna katachi de jiken wo owarase wa shi nai sabitsui ta noroi wo toi te age mashou ijiwaru na han nin ga kake ta noroi wo katarare ta koto ni uso ga atta to shika omo e nai ano jiken no toki, anata wa hontou ni "tantei" datta? mou subete kako ni owatta koto da to iu no nara doushite anata ga sonna ni aseru hitsuyou ga aru no? karera wa hitori to futari shika korose zu han nin ni wa narenakatta ] ...sono mimimoto de sasayai te age mashou anata wo machigae te koroshi te shimau mae ni watashi ga anata wo nazo-toi te agemashou "gokuaku na han nin wa anata de wa nai" watashi wo tasuke ta sono ude ga piano wo hiku tame ni aru to shitte ita nara watashi wa ubawa zu ni irare ta no kashira... ...watashi ga, futatabi nazo kake te age mashou kono nazo wo toite shimau hito ga arawareru nara kono monogatari ni tojikome te shimai mashou "youkoso, watashitachi dake no sekai e" ("monogatari wo kanketsu saseru ni wa subete no ningen ga shina ne ba nara nai") ("...kanketsu de wa naku kaiketsushi tai, da to?") ("...shikashi kono nazo wa kakete iru mono ga oosugi te") ("kimi ni wa totemo toku koto ga deki nai darou?")
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/117.html
Format Title Artist Label Model Number Release Press 2LP BLUE PRINT MANEUVER Instrumental LUNCH TIME SPEAX EL DORADO RECORDS 76EDLP8000 2001/--/-- - Side Track Title Produce A 1 GROUND ZERO(inst) LUNCH TIME SPEAX 2 SOUL DIVER(inst) APOGEE MOTORS B 3 (オマエもこの気持ち良さにやられちまいな)止マッテタマッカ!!!(DLRMX)(inst) DEV LARGE 4 L.T.S.(inst) 1000 GATE Jr. 5 止マッテタマッカ!!!(inst) 1000 GATE Jr. C 6 SUPER DNA(inst) 1000 GATE Jr. 7 その男(inst) DJ DENKA D 8 CHANGE THE GAME(inst) DJ DENKA 9 MIDNIGHT LUNCH(inst) 1000 GATE Jr. PERTAIN CD BLUE PRINT MANEUVER
https://w.atwiki.jp/bioshock2/pages/16.html
Andrew Ryan The Great Chain Rattles I am told that the people grow tense and isolated in the absence of the sun. Now... they clamor for a psychiatrist. Do they miss the state censor, I wonder? Wartime seizure of private assets? Or the Cheka police, vanishing them in the night? Regardless, this Lamb woman is said to be the foremost practitioner in her "field." Fine. If she can quiet the rattling of the great chain s weakest links... I will leave her to it. Eleanor Lamb Mr. Tape Recorder Hello Mr. Diary. Want to play? Actually, I m quite busy right now, miss Eleanor. Maybe later. Well, all right. But do you mind if I take you apart while I wait? I promise I ll put you back together! What? You can t do thaaaat ...noooo.....waaaaiiiit, wait Eleaaanoooorrrr... Prentice Mill Just A Fad There would be no Rapture without me. No city without the Atlantic Express. Ryan took his first grand tour of Rapture on my flagship coach! But these days, personal bathyspheres are all the rage. My rails only connect the oldest parts of Rapture now, and the city s just... just left me behind. Plenty of cash in the bank, though. This private vehicle craze will blow over soon. Sofia Lamb Ryan VS Lamb Reality Ryan White is not black, Doctor Lamb -- down is not up, and straw is not gold. Look around you. Rapture is no miracle - it is a product of reason, impossible unless one and one are two, and A equates to A. (crowd murmur, tense, some agreement) Lamb And yet... alone, each man is a prisoner to bias. Dream, delusion... or the pain of a phantom limb -- to one man, they are as real as rain. Reality is consensus... and the people are losing faith. Take a walk, Andrew It is raining in Rapture... and you have to simply chosen not to notice. (angry half-cheering in agreement) Mark Meltzer What Happened To The People? These... people are hooked on some kind of genetic wonder-drug called ADAM. I ve read the word "Splicers" scribbled on walls like a warning. One of them cornered me, and Christ, his face - I had a gun, but I choked - and then out of nowhere we both heard this... singing and he took off like hell on wheels It sounded like a kid - a little girl! Cindy s alive... I know it in my gut. Sofia Lamb Know The Beast In ethical psychiatry, we must account for the role of evolution. Depression fits of panic, sexual pathos -- all responses to ancient selection pressure. The irony is that this theory is why Ryan s people invited me here. They mistake my study of natural law for the worship of competition. Remember, Eleanor -- one must know the beast before it can be slain. Gil Alexander Improving On Suchong s Work Doctor Suchong s death was a nasty blow to the Protector program, but I m gradually settling into his role, picking up the slack that his carelessness left behind. We are gaining steam again, but I m not satisfied. Yes, the "Big Daddy" defends the girl... but he is programmed only for the fight, like a sheepdog who wanders off unless a wolf is tearing at his flock. When no agressor is present, he regards his Little Sister as he might a common houseplant. We need something more, something stronger; an unbreakable physiological bond. Brigid Tenenbaum The Situation Sofia Lamb has taken Rapture, and is responsible for stealing children from the surface. Her splicers destroyed my submersible and forced me to run. But the ticket booth here is secure... and though I cannot trust him, Sinclair is a valuable ally. I have already rescued a few of the new Little Ones from Lamb. They all want to know how we will get home. I wish I had the right words for them.
https://w.atwiki.jp/nicomment/pages/598.html
[2014/09/24 19 17] Persona4 the ANIMATION 第01話 「You're myself, I'm yourself」 第02話 「The Contractor's key」 第03話 「We are friends, aren't we?」 第04話 「Somewhere not here」 第05話 「Would you love me?」 第06話 「I'll beat you, and beat you good」 第07話 「Suspicious Tropical Paradise」 第08話 「We've lost something important again」 第09話 「No one sees the real me」 第10話 「Real Me Doesn't Exist」 第11話 「Catch Me If You Can」 第12話 「It's Not Empty At All」 第13話 「A Stomy Summer Vacation 1/2」 第14話 「A Stormy Summer Vacation 2/2」 第15話 「The Long-Awaited School Trip」 第16話 「Although the Case Was Closed」 第17話 「 I Wnat to Know the Truth」 第18話 「Anniversary to Become a Family」 第19話 「It's School Festival Day! Time to Have Fun!」 第20話 「We'll all meet at the AMAGIYA Hotel」 第21話 「DON'T SAVE ANYONE ANYMORE」 第22話 「It's just like Heaven」 第23話 「In Order to Find the Truth」 第24話 「The World is Full of Shit」 第25話 「We Can Change The World」 第26話 「No One is Alone」 第01話 「You re myself, I m yourself」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm15813623 24 29 1,067 767 第02話 「The Contractor s key」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm15878321 24 29 678 421 第03話 「We are friends, aren t we?」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm15941576 24 29 1,553 622 第04話 「Somewhere not here」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm16006241 24 29 300 262 第05話 「Would you love me?」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm16071416 24 29 578 452 第06話 「I ll beat you, and beat you good」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm16136695 24 29 954 603 第07話 「Suspicious Tropical Paradise」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm16198432 24 29 1,447 828 第08話 「We ve lost something important again」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm16260290 24 29 659 701 第09話 「No one sees the real me」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm16320674 24 29 943 650 第10話 「Real Me Doesn t Exist」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm16378582 24 29 672 342 第11話 「Catch Me If You Can」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm16436799 24 29 865 566 第12話 「It s Not Empty At All」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm16494472 24 29 781 472 第13話 「A Stomy Summer Vacation 1/2」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm16620165 24 29 526 410 第14話 「A Stormy Summer Vacation 2/2」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm16680745 24 29 1,005 616 第15話 「The Long-Awaited School Trip」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm16738768 24 29 1,336 620 第16話 「Although the Case Was Closed」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm16800098 24 29 1,233 293 第17話 「 I Wnat to Know the Truth」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm16861870 24 14 712 349 第18話 「Anniversary to Become a Family」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm16925569 24 14 1,428 423 第19話 「It s School Festival Day! Time to Have Fun!」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm16993748 24 29 1,144 537 第20話 「We ll all meet at the AMAGIYA Hotel」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm17060351 24 14 898 418 第21話 「DON T SAVE ANYONE ANYMORE」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm17126788 24 14 820 349 第22話 「It s just like Heaven」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm17194548 24 14 1,096 429 第23話 「In Order to Find the Truth」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm17262412 24 29 1,006 397 第24話 「The World is Full of Shit」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm17331300 24 14 635 283 第25話 「We Can Change The World」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm17399502 24 44 1,091 260 第26話 「No One is Alone」 動画番号 再生時間 再生数 コメント数 備考 sm18738649 30 02 63 2
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/69.html
CHAPTER I UP CHAPTER II つづき CHAPTER II Matthew Cuthbert is surprised 第2章 マシュー・カスバートの驚き(松本訳) Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River. 「eight miles」 13 km弱。1マイル=1760ヤード=1.609 km It was a pretty road, running along between snug farmsteads, with now and again a bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow 「balsamy fir wood」バルサム臭のするモミの木。Abies balsamea バルサムモミ。ウィキペディア日本語版には、モミの分布のコメントがあるのですが、プリンスエドワード島に生えている fir(モミの木の仲間)は、balsam fir バルサムモミ(カナダバルサム)のようです。ウィキペディア英語版によると、バルサムモミの分布はバッチリです *1 where wild plums hung out their filmy bloom. 「wild plums」野生のスモモ Prunus。ウィキペディア英語版によると、plumは1種ではなく、Prunus属の中のPrunus亜属の種を指すらしい。花の写真はウィキペディアをどうぞ。種が違っても花の様子はあまり違わないはず。なお、新世界plumと旧世界plumとがあるそうなので、日本のスモモとプリンスエドワード島の野生スモモは種が違う可能性大 以下余談:同じPrunus属のモモ(peach)はAmygdalus亜属Go to Wikipedia、サクラ(cherry)はCerasus亜属、Go to Wikipedia、bird cherry(black cherryの仲間)はPadus亜属Go to Wikipedia、なのだそうです。へぇ~。ウィキペディアへのリンクをつけときました The air was sweet with the breath of many apple orchards and the meadows sloped away in the distance to horizon mists of pearl and purple; while "The little birds sang as if it were The one day of summer in all the year." 「"The little birds sang as if it were/The one day of summer in all the year."」松本訳注第2章(1) p. 453参照 Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he met women and had to nod to them-- for in Prince Edward island you are supposed to nod to all 「Prince Edward island」松本訳注第2章(2) p. 454参照 and sundry you meet on the road whether you know them or not. Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs. Rachel; he had an uncomfortable feeling that the mysterious creatures were secretly laughing at him. 「creatures」生き物。creaturesと表現することで、いやーな感じが強調されている He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking personage, with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full, soft brown beard which he had worn ever since he was twenty. In fact, he had looked at twenty very much as he looked at sixty, lacking a little of the grayness. When he reached Bright River there was no sign of any train; he thought he was too early, so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house. The long platform was almost deserted; the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the extreme end. 「the only living creature in sight being a girl」唯一の生き物で、見えたのは女の子だった、とマシューの認識。いやーな感じありあり…… 「a pile of shingles」shingleは、「丸石、ごろ石」という意味と「屋根板」の意味と両方ある。石の場合は、少し大きめなものを言うらしい。駅にはジャリが必要なので、石のほうがいいのかもと思ったりしますが、大きめの丸石ではヘンだし、かといって、屋根板というのも唐突。当時の様子がわかれば簡単なのですが 松本訳 p. 22では、「ホームの端につんだ屋根板」 Matthew, barely noting that it WAS a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her. 「sidle」横向きに歩く、こそこそ歩く。これはマシューに対して女の子たちがやるのと一緒(後にでてくる) Had he looked he could hardly have failed to notice the tense rigidity and expectation of her attitude and expression. 「attitude and expression」似たような言葉の繰り返し。強調するときの通常の方法だと思いますが、『Anne』ではよくでてきます She was sitting there waiting for something or somebody and, 「something or somebody」似たような言葉の繰り返し。ここでも since sitting and waiting was the only thing to do just then, 「sitting and waiting」似たような言葉の繰り返し。ここでも she sat and waited with all her might and main. 「sat and waited」似たような言葉の繰り返し。ここは上の「sitting and waiting」を受けて強調しまくり 「with might and main」成句:全力を尽して。Chapter XXXI with impressionもどうぞ Matthew encountered the stationmaster locking up the ticket office preparatory to going home for supper, and asked him if the five-thirty train would soon be along. "The five-thirty train has been in and gone half an hour ago," answered that brisk official. "But there was a passenger dropped off for you--a little girl. She s sitting out there on the shingles. I asked her to go into the ladies waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside. `There was more scope for imagination, she said. 「scope for imagination」ついに出た!想像の余地。しかし、初出はアン本人の言葉ではなく、駅長さんの伝聞 「scope for imagination」松本訳注第2章(3) p. 455参照 She s a case, I should say." 「case」ここでは、変人という意味がいちばんよさそう "I m not expecting a girl," said Matthew blankly. "It s a boy I ve come for. He should be here. Mrs. Alexander Spencer was to bring him over from Nova Scotia for me." The stationmaster whistled. "Guess there s some mistake," he said. "Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge. Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum 「Said」She said の略 and that you would be along for her presently. That s all I know about it--and I haven t got any more orphans concealed hereabouts." "I don t understand," said Matthew helplessly, wishing that Marilla was at hand to cope with the situation. "Well, you d better question the girl," said the station- master carelessly. "I dare say she ll be able to explain-- she s got a tongue of her own, that s certain. Maybe they were out of boys of the brand you wanted." 「brand」品種、種類。ここではブランド品の意味ではない He walked jauntily away, being hungry, 「jauntily」あくまで陽気な駅長さん。unfortunateなマシューと対比させるためでしょう and the unfortunate Matthew was left to do that which was harder for him than bearding a lion in its den-- 「bearding a lion in its den」松本訳注第2章(4) p. 455参照 walk up to a girl--a strange girl--an orphan girl--and demand of her why she wasn t a boy. 「girl」の繰り返し。3回! とまどいというか、いやな様子を強調 Matthew groaned in spirit as he turned about and shuffled gently down the platform towards her. She had been watching him ever since he had passed her and she had her eyes on him now. Matthew was not looking at her and would not have seen what she was really like if he had been, but an ordinary observer would have seen this ここで、きちんとアンの様子が記述される。なんだかお芝居の脚本のような、むしろ、映画のような映像的な表現のような記述。この場面では、全身からアンの表情がわかるくらいまでざっとアップで撮られているけれども、見ている人にはその人物の「意思」のようなものまで読み取る間は与えないくらいの時間で、カメラが引いて(またはパンして)しまうように A child of about eleven, garbed in a very short, very tight, very ugly dress of yellowish-gray wincey. 「garbe」(他動)職業や地位などがわかる服装をさせる。和訳が難しい動詞ですね She wore a faded brown sailor hat and beneath the hat, extending down her back, were two braids of very thick, decidedly red hair. Her face was small, white and thin, also much freckled; 「much freckled」そばかすだらけ her mouth was large and so were her eyes, which looked green in some lights and moods and gray in others. So far, the ordinary observer; an extraordinary observer might have seen that the chin was very pointed and pronounced; 「very pointed and pronounced」ここでも似たような言葉の繰り返し。あごが「とがって、はっきりした輪郭」/同じ単語で「言葉や意見が鋭い、決然たる」という意味もある。似たような言葉を繰り返すだけではなく、意味を二重に使っている。なので、「no commonplace soul inhabited」と最後に結論づけることになる。源氏物語を読むときに気をつけなければならないのと同じような言葉の遊びがある、とするのは考えすぎでしょうか that the big eyes were full of spirit and vivacity; 「spirit and vivacity」ここでも似たような言葉の繰り返し that the mouth was sweet-lipped and expressive; 「sweet-lipped and expressive」ここでも that the forehead was broad and full; 「broad and full」ここでも in short, 「in short」ここまでしつこく書いてきたのにまだ書くことはなかろう、とちょっと突っ込みたくなってしまったり…… our discerning extraordinary observer might have concluded that no commonplace soul inhabited the body of this stray woman- child of whom shy Matthew Cuthbert was so ludicrously afraid. 「stray woman-child」stray は、迷っている、はぐれた。ここでは、あまり深い意味がなく、孤児の女の子を言い替えているだけのような気はしますが、何か連想するものがあるのかもしれません Matthew, however, was spared the ordeal of speaking first, for as soon as she concluded that he was coming to her she stood up, grasping with one thin brown hand the handle of a shabby, old-fashioned carpet-bag; the other she held out to him. バッグを左手、握手は右手、でしょう、ふつうなら "I suppose you are Mr. Matthew Cuthbert of Green Gables?" 「I suppose you are...?」ちょっと丁寧に尋ねている。少なくとも Are you ...? と尋ねてしまったら、尋問になってしまう。マシューが尋ねるなら、子供に対してだからいいけど she said in a peculiarly clear, sweet voice. 「in a peculiarly clear, sweet voice」読者がアンのおしゃべりに引き込まれる仕組みがここにも。独特な澄んだかわいらしい声 "I m very glad to see you. I was beginning to be afraid you weren t coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent you. I had made up my mind that if you didn t come for me to-night I d go down the track to that big wild cherry-tree at the bend, 「at the bend」曲ったところで、とするのでいいと思うのですが、around the bend で、気がおかしくなって、という意味がある。この a case である女の子のおしゃべりの中で使われると、気がおかしい、の意味が連想されるのではないでしょうか and climb up into it to stay all night. I wouldn t be a bit afraid, and it would be lovely to sleep in a wild cherry-tree all white with bloom in the moonshine, don t you think? You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn t you? 「You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn t you?」松本訳注第2章(5) p. 455参照 And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn t to-night." 「to-night」これはtonightではないでしょうか。スキャン(グーテンベルグプロジェクトでの)の具合でハイフンが入っただけではないかと思います。PUffin Books版では、tonight Matthew had taken the scrawny little hand awkwardly in his; then and there he decided what to do. He could not tell this child with the glowing eyes that there had been a mistake; he would take her home and let Marilla do that. She couldn t be left at Bright River anyhow, no matter what mistake had been made, so all questions and explanations might as well be deferred until he was safely back at Green Gables. "I m sorry I was late," he said shyly. "Come along. The horse is over in the yard. Give me your bag." "Oh, I can carry it," the child responded cheerfully. "It isn t heavy. I ve got all my worldly goods in it, 「all my worldly goods」松本訳注第2章(6) p. 456参照 but it isn t heavy. And if it isn t carried in just a certain way the handle pulls out--so I d better keep it because I know the exact knack of it. It s an extremely old carpet-bag. Oh, I m very glad you ve come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree. We ve got to drive a long piece, haven t we? Mrs. Spencer said it was eight miles. 「it was eight miles」時制の一致をしているのですが、今、英作文をするなら、it is eight miles と現在形にするのが望ましいと指導されようというところ。eight milesはスペンサー夫人が話したときでも、アンが話しているときでも変わらない真実として扱っていいので。でも、この『アン』が書かれた100年前は時制の一致は、事実関係よりも話したことに忠実に時制をずらす(it isと言ったことを、saidと過去形で表現するため)のが適切だったのかもしれません I m glad because I love driving. Oh, it seems so wonderful that I m going to live with you and belong to you. 「live with you and belong to you」ここでも繰り返し。これはアンの言葉なので切実さになるし、かわいらしい。また、houseとhomeを区別している表現と考えることもできるのでしょう I ve never belonged to anybody--not really. But the asylum was the worst. I ve only been in it four months, but that was enough. I don t suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can t possibly understand what it is like. It s worse than anything you could imagine. Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn t mean to be wicked. It s so easy to be wicked without knowing it, isn t it? They were good, you know--the asylum people. But there is so little scope for the imagination in an asylum-- 「scope for the imagination」やっとアンの口から出た、想像の余地。でも、imagination に the がついていて、駅長さんの言ったのとちょっと違います。in an asylum と特定されているからかもしれません。次に出てくるときは、the なしですし only just in the other orphans. It was pretty interesting to imagine things about them--to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, 「a belted earl」beltedは、礼帯を着けた、筋のいい。earlは伯爵(イギリスの。イギリス以外の伯爵はcount)。a belted earl は、礼帯を着けた伯爵。それとも、やんごとなき伯爵(?)と訳したほうがいいかしら who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess. 「nurse」この文脈では、乳母 「confess」告白する。アンにとっては、重要な言葉(行為?) I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn t have time in the day. I guess that s why I m so thin--I AM dreadful thin, ain t I? There isn t a pick on my bones. 「pick」一時期の収穫量。辞書に??? I do love to imagine I m nice and plump, with dimples in my elbows." 「with dimples in my elbows」ひじにえくぼができる。ふっくらとしているのがよいとの考え。今とかなり違う。CHAPTER XIII? The Delights of Anticipation では、毎朝ひじにえくぼができていないかと見ている。アラン夫人の頬のえくぼにあこがれているし(CHAPTER XXI? A New Departure in Flavorings)、ダイアナには(顔に)えくぼがあるのにアンにはないと嘆く場面がCHAPTER XXXIII The Hotel Concert にある。と、ふっくらにあこがれ続けるアンなのです With this Matthew s companion stopped talking, 「With this」こう言ってから 「Matthew s companion」もちろんアンのこと。英語らしく言い替えが頻繁 partly because she was out of breath and partly because they had reached the buggy. Not another word did she say until they had left the village and were driving down a steep little hill, the road part of which had been cut so deeply into the soft soil, that the banks, fringed with blooming wild cherry-trees and slim white birches, were several feet above their heads. The child put out her hand and broke off a branch of wild plum that brushed against the side of the buggy. 「The child」もちろんアンのこと "Isn t that beautiful? What did that tree, leaning out from the bank, all white and lacy, make you think of?" she asked. "Well now, I dunno," said Matthew. 「Well now」マシューの口癖。翻訳する人は、花岡訳が「そうさな」だったので、違いを出しても出さなくても大変。「そうさな」(松本訳)、「さァてね/そうだね」(中村訳)、「そうさのう」(神山訳)、「そうさな」(茅野訳)、「その、なんだ」(掛川訳) 「Well now」はマシューの口癖ではありますが、『アン』の中では48回しか出てきません(十分多い?) 「I dunno」これはもちろん I don t know の t の音が出ていないしゃべり方の音のとおりに表わしたもの "Why, a bride, of course--a bride all in white with a lovely misty veil. I ve never seen one, but I can imagine what she would look like. I don t ever expect to be a bride myself. I m so homely nobody will ever want to marry me-- 「homely」家庭的な、質素な、不器量な。アンが自分が美人じゃないと言っている。homelyが器量よしではないという表現なのは裏返すと、美人は家事ができないという(暗黙の)前提があるのかもしれません(洋の東西を問わない、のかもしれませんが) unless it might be a foreign missionary. I suppose a foreign missionary mightn t be very particular. 「particular」好みにやかましい But I do hope that some day I shall have a white dress. That is my highest ideal of earthly bliss. 「my highest ideal of earthly bliss」big words! earthly 地上の/この世の。bliss 無上の幸福、至福 I just love pretty clothes. And I ve never had a pretty dress in my life that I can remember--but of course it s all the more to look forward to, isn t it? And then I can imagine that I m dressed gorgeously. This morning when I left the asylum I felt so ashamed because I had to wear this horrid old wincey dress. All the orphans had to wear them, you know. A merchant in Hopeton last winter donated three hundred yards of wincey to the asylum. 「three hundred yards」300ヤード。1ヤード=3フィート=91.4 cm なので、274 m 「yards」掛川 訳では「ヤール」。業界用語ではヤールのほうがいいのかもしれません。岩波国語辞典 第二版(ちょっと古いですが)には、「織物の長さの単位。ヤードと同じ。▽yardをオランダ語風に読んだなまり。」とあります。 Some people said it was because he couldn t sell it, but I d rather believe that it was out of the kindness of his heart, wouldn t you? When we got on the train I felt as if everybody must be looking at me and pitying me. But I just went to work and imagined that 「went to work and imagined that」that以下のことを想像することに取りかかった。and を to に置きかえるとわかりやすいような気がしますが、そんな使いかたがあるのかどうかは不明。to が二重になるのはよくないように思いますし I had on the most beautiful pale blue silk dress--because when you ARE imagining you might as well imagine something worth while--and a big hat all flowers and nodding plumes, 「a big hat all flowers and nodding plumes」花と揺れる大きな羽飾りのついた帽子。[[CHAPTER XI CHAPTER XI with impression]]Anne s Impressions of Sunday-School で実現しようとする。ここに伏線あり and a gold watch, and kid gloves and boots. I felt cheered up right away and I enjoyed my trip to the Island with all my might. 「the Island」もちろんプリンスエドワード島 「with all my might」これはbig wordsではない? I wasn t a bit sick coming over in the boat. Neither was Mrs. Spencer although she generally is. She said she hadn t time to get sick, watching to see that I didn t fall overboard. She said she never saw the beat of me for prowling about. 「beat」まさる人物 But if it kept her from being seasick it s a mercy I did prowl, isn t it? And I wanted to see everything that was to be seen on that boat, because I didn t know whether I d ever have another opportunity. Oh, there are a lot more cherry-trees all in bloom! This Island is the bloomiest place. I just love it already, 「it」もちろんプリンスエドワード島。hereと言ってしまいそうですが、itですよね and I m so glad I m going to live here. I ve always heard that Prince Edward Island was the prettiest place in the world, and I used to imagine I was living here, プリンスエドワード島が世界一と、モードの思いをアンに語らせている。この思いが、プリンスエドワード島のその後の歴史に大きく影響したに違いありません but I never really expected I would. It s delightful when your imaginations come true, isn t it? But those red roads are so funny. When we got into the train at Charlottetown 「Charlottetown」松本訳注第2章(7) p. 456参照 and the red roads began to flash past 「red roads」松本訳注第2章(8) p. 456参照 I asked Mrs. Spencer what made them red and she said she didn t know and for pity s sake not to ask her any more questions. She said I must have asked her a thousand already. I suppose I had, too, but how you going to find out about things if you don t ask questions? And what DOES make the roads red?" "Well now, I dunno," said Matthew. "Well, that is one of the things to find out sometime. Isn t it splendid to think of all the things there are to find out about? It just makes me feel glad to be alive-- it s such an interesting world. アンのこの前向きな性格が、この物語をすばらしいものにしている It wouldn t be half so interesting if we know all about everything, would it? There d be no scope for imagination then, would there? 「scope for imagination」想像の余地は結構安売りしているような気がする But am I talking too much? People are always telling me I do. Would you rather I didn t talk? If you say so I ll stop. I can STOP when I make up my mind to it, although it s difficult." Matthew, much to his own surprise, was enjoying himself. Like most quiet folks he liked talkative people when they were willing to do the talking themselves and did not expect him to keep up his end of it. But he had never expected to enjoy the society of a little girl. 「society」一緒にいること Women were bad enough in all conscience, but little girls were worse. He detested the way they had of sidling past him timidly, 「sidling past him」自分がされるのはいやなのに、マシューはアンに対しても同じことをした(上のほうで、sidled past her) with sidewise glances, as if they expected him to gobble them up at a mouthful if they ventured to say a word. That was the Avonlea type of well-bred little girl. But this freckled witch was very different, 「this freckled witch」このそばかすの魔女。CHAPTER III? Marilla Cuthbert is Surprised では、マシューはマリラに「Matthew Cuthbert, I believe that child has bewitched you!」と魔法をかけられたに違いないと言われる。CHAPTER VII? Anne Says Her Prayers にも「this freckled witch」とアンが表現されるけれども、キリスト教をよく知らないという文脈でのwitchなので、異教徒のニュアンスがある。しかし、ここでは、そういう意味はないはず。アンがwitchと言われるのはこの2ヶ所だけ and although he found it rather difficult for his slower intelligence to keep up with her brisk mental processes he thought that he "kind of liked her chatter." 「kind of」(副)[話]幾分、やや、ちょっと。ダブルクォーテーションで囲んで、「魔法」をかけられたのを示すのはわかるのですが、そこに kind of との見慣れない副詞句があるとわかりづらさ倍増。英語の口語を体験として知らないとこうなるのね…… So he said as shyly as usual "Oh, you can talk as much as you like. I don t mind." "Oh, I m so glad. I know you and I are going to get along together fine. It s such a relief to talk when one wants to and not be told that children should be seen and not heard. 「children should be seen and not heard」松本訳注第2章(9) p. 456参照 I ve had that said to me a million times if I have once. And people laugh at me because I use big words. But if you have big ideas you have to use big words to express them, haven t you?" 「big words」大げさな言葉。big wordsを連発するのはアンのおしゃべりの特徴ですが、big words そのものの話題は、意外にも、ここのほかは、CHAPTER XXVI with impression The Story Club Is Formed と CHAPTER XXXI with impression Where the Brook and River Meet だけ "Well now, that seems reasonable," said Matthew. "Mrs. Spencer said that my tongue must be hung in the middle. But it isn t--it s firmly fastened at one end. Mrs. Spencer said your place was named Green Gables. I asked her all about it. And she said there were trees all around it. I was gladder than ever. I just love trees. これは、前章CHAPTER I with impression Mrs. Rachel Lynde is Surprised で レイチェル夫人が「Trees aren t much company」と言っているのに呼応しているように思います。では、グリーンゲイブルズに住むようになってから、アンがどのように木が好きなのかが具体的に表わされるのは、CHAPTER XI with impression? Anne s Impressions of Sunday-School で、アンは独り言を言っているか木や花に話し掛けると、ジェリー・ブートが話をしていた、というところでしょうか And there weren t any at all about the asylum, only a few poor weeny-teeny things out in front with little whitewashed cagey things about them. 「weeny-teeny」繰り返して音が心地いいコトバ。どちらも(口)でちっちゃい、の意味。teeny は、tinyから、かも They just looked like orphans themselves, those trees did. It used to make me want to cry to look at them. I used to say to them, `Oh, you POOR little things! If you were out in a great big woods with other trees all around you and little mosses and Junebells growing over your roots 「Junebells」松本訳注第2章(10) p. 457参照 and a brook not far away and birds singing in you branches, you could grow, couldn t you? But you can t where you are. I know just exactly how you feel, little trees. I felt sorry to leave them behind this morning. You do get so attached to things like that, don t you? 「attached」好きだ Is there a brook anywhere near Green Gables? I forgot to ask Mrs. Spencer that." "Well now, yes, there s one right below the house." "Fancy. 「Fancy.」Puffin Books では、Fancy! とエクスクラメーショーンマーク付き。この喜びの言葉は珍しくはないのでしょうか…… It s always been one of my dreams to live near a brook. I never expected I would, though. Dreams don t often come true, do they? Wouldn t it be nice if they did? But just now I feel pretty nearly perfectly happy. I can t feel exactly perfectly happy because--well, what color would you call this?" She twitched one of her long glossy braids over her thin shoulder and held it up before Matthew s eyes. Matthew was not used to deciding on the tints of ladies tresses, but in this case there couldn t be much doubt. "It s red, ain t it?" he said. 「ain t it」ここは、isn t it ではないでしょうか。「正しい」文法なら。と書いてみたのですが念のため辞書を見ると、ain t は am not だけでなく、are [is, have, has] not でもあるようです。話しことばは難しい The girl let the braid drop back with a sigh that seemed to come from her very toes and to exhale forth all the sorrows of the ages. 「the ages」積年の、という感じでしょうか "Yes, it s red," she said resignedly. "Now you see why I can t be perfectly happy. Nobody could who has red hair. 「Nobody could who has red hair.」松本訳注第2章(11) p. 457参照 I don t mind the other things so much--the freckles and the green eyes and my skinniness. I can imagine them away. I can imagine that I have a beautiful rose-leaf complexion and lovely starry violet eyes. 「violet eyes」アンは自分の作ったお話の中で Geraldine Seymour がpurple の眼を持つことにするが、ダイアナにそんな人は見たことがないと付っ込まれる(CHAPTER XXVI with impression The Story Club Is Formed) But I CANNOT imagine that red hair away. I do my best. I think to myself, `Now my hair is a glorious black, black as the raven s wing. But all the time I KNOW it is just plain red and it breaks my heart. It will be my lifelong sorrow. I read of a girl once in a novel who had a lifelong sorrow but it wasn t red hair. Her hair was pure gold rippling back from her alabaster brow. 「brow」松本訳注第2章(12) p. 457参照 What is an alabaster brow? I never could find out. Can you tell me?" "Well now, I m afraid I can t," said Matthew, who was getting a little dizzy. He felt as he had once felt in his rash youth when another boy had enticed him on the merry-go- round at a picnic. "Well, whatever it was it must have been something nice because she was divinely beautiful. Have you ever imagined what it must feel like to be divinely beautiful?" "Well now, no, I haven t," confessed Matthew ingenuously. "I have, often. Which would you rather be if you had the choice--divinely beautiful or dazzlingly clever or angelically good?" "Well now, I--I don t know exactly." "Neither do I. I can never decide. But it doesn t make much real difference for it isn t likely I ll ever be either. It s certain I ll never be angelically good. Mrs. Spencer says--oh, Mr. Cuthbert! Oh, Mr. Cuthbert!! Oh, Mr. Cuthbert!!!" つづきはこちら CHAPTER I UP CHAPTER II つづき 8 October 2007 *1 ウィキペディアが全て正しいと考えているわけではありません。 とはいえ、写真は有用であること、また、読んでみて、それなりに適切と思う ものはリンクしてもいいと考えています。そこで、いい情報になりそうなもの にはリンクを張りました。ただし、リンク先は時間が経つと変わってしまう可 能性がありますので、ご注意を 今日 - | 昨日 - | Total - since 8 October 2007 last update 2007-10-08 17 07 40 (Mon)
https://w.atwiki.jp/pathofexile12/pages/1075.html
The SirenはDivination Cardの一種 交換可能アイテム 入手方法 関連リンク The Siren 必要枚数 7枚 The Whispering IceCorrupted At the beck and callof The Siren s hand,winter ravagesthe trembling land,and the weight of ice that bindswill break the strongest of minds. 交換可能アイテム 変換先 The Whispering Ice 入手方法 このカードがドロップするエリア The Cavern of Anger (Act 6) • The Brine King s Reef • Maelström of Chaos • Underground Sea Map カード等のドロップ以外の入手方法 アイテム 必要数 備考 The Gambler 5 Stacked Deck 1 関連リンク 英wiki https //pathofexile.gamepedia.com/The_Siren Divination Card